頭痛い
2005年4月12日といっても、私は病気になった訳ではないよ。仕事探しに頭痛くなった訳でもない。
っていうのは何の事かと言うと、この前、知り合いに翻訳したのをチェックしてくれないかと頼まれた。
まあ、まだ仕事してないし、いいかと思ってo.k.したんだけど、やってみて結構頭痛くなりそうな物だ。
だって、日本版のものと全く意味違っていたし、それより分からないところもカットして、自分で新しいもの書いていたし、それで頭が痛くなるんもん。
例えば、「NYの玄関口、JFK国際空港」って、翻訳したのはタイ語で「NY空港、JFK国際航空」と書いていた --"。これはまだ簡単な間違いだけど、もっと、馬鹿な翻訳もあるよ。それは「成田」って、翻訳したものは「はなだ」で書いていた。これって翻訳より自分勝手で書いた方がぴったりと思うよ。
知り合いに聞いた。翻訳した人は大阪に留学している学生だそうだ。それ知るともっと頭が痛くなってきた。ちゃんと日本に日本語を勉強しているくせに、まだ日本語が出来ないなんて情けない。日本に行けるのに自分の日本語がうまく使えるチャンスを逃すなんてもったいない。
っていうのは何の事かと言うと、この前、知り合いに翻訳したのをチェックしてくれないかと頼まれた。
まあ、まだ仕事してないし、いいかと思ってo.k.したんだけど、やってみて結構頭痛くなりそうな物だ。
だって、日本版のものと全く意味違っていたし、それより分からないところもカットして、自分で新しいもの書いていたし、それで頭が痛くなるんもん。
例えば、「NYの玄関口、JFK国際空港」って、翻訳したのはタイ語で「NY空港、JFK国際航空」と書いていた --"。これはまだ簡単な間違いだけど、もっと、馬鹿な翻訳もあるよ。それは「成田」って、翻訳したものは「はなだ」で書いていた。これって翻訳より自分勝手で書いた方がぴったりと思うよ。
知り合いに聞いた。翻訳した人は大阪に留学している学生だそうだ。それ知るともっと頭が痛くなってきた。ちゃんと日本に日本語を勉強しているくせに、まだ日本語が出来ないなんて情けない。日本に行けるのに自分の日本語がうまく使えるチャンスを逃すなんてもったいない。
コメント